viernes, 19 de agosto de 2011

El idioma de los colombianos.

Como tengo un novio rolo, muy rolo (o sea, muy bogotano) que se la pasa criticando mi uso del Español y como yo me la vivo diciéndole que el que los colombianos usen la lengua como en el XIX no significa que hablen mejor (y porque el otro día, con todo el dolor de mi corazón, se me salió una pregunta con un acento terriblemente rolo), considero necesario compartir algunas curiosidades de el idioma de los colombianos (y el de los mexicanos).

Diferencias de significado, o asegúrese de que lo que ordene sea lo mismo en lo que está pensando.

- En México el salpicón es carne deshebrada ("desmechada" según los colombianos) con verduras. Si es salpicón frío lleva pepino, pimiento, cebolla, lechuga, tomate y ránbanos. Si es caliente sólo chile, tomate y cebolla. En Colombia el salpicón es una mezcla de frutas flotando en un líquido rojo que, según me han informado, debería de ser el juguito de las frutas. Como ahora las frutas no salen tan jugosas, venden un polvito (tipo Clight) sabor "salpicón" y eso es lo que le hechan.

- En mi tierra, el glorioso estado de Sonora, las pepitorias son dulces de cacahuates y pepitas de calabaza cubiertos con una mezcla pegajosa y peligrosa para las muelas de azúcar y miel de maíz (o miel Caro, la del bebé en la etiqueta). En otras partes del país, se llaman palanquetas y las semillas, creo, pueden variar. En el departamento de Santander, en cambio, la pepitoria es un plato de arroz guisado con sangre y víceras de cabrito.

- Por último, mientras que en México los buñuelos son el postre que hacía mi tía abuela junto con toda la familia en navidad (se necesitaba que fuera toda la familia para contar con al menos cinco pares de manos estirando las bolitas de harina de trigo y dándoles forma de tortilla para después freirlas y, supongo, alguien más revolviendo la miel con clavo para echarles encima una vez que estuvieran listos), en Colombia los buñuelos son bolitas de una masa esponjosa y quesuda que, al freirlas, quedan cubiertas por una crujiente capa de pure goodness.

Terminología que puede causar que usted quede mal con su anfitrión.

Los colombianos almuerzan a mediodía (literalmente medio-día, o sea a las 12) y comen por la noche (como a eso de las 7-8). Entonces, si usted es un mexicano en Colombia y lo invitan a comer, en realidad lo están invitando a cenar. Si usted es un colombiano en México y le dicen que lo quieren lleva a comer, es que quieren almorzar con usted.

Usos lingüísticos que tengo que aceptar que tienen más sentido en colombiano que en mexicano.

- Lavar la loza por lavar los platos. Es cierto, loza incluye muchos más objetos de la cocina que platos, aún así, deja fuera las ollas y los cubiertos.
- Primero que todo por primero que nada. Como bien lo señaló un amigo, nuestro primero que nada tiene una fuerte semejanza con el Génesis, pero, temo reconocerlo, poco sentido semántico.

Expresiones colombianas que no tienen traducción directa al mexicano:

-Pecueca: mal olor en los pies.
- Chucha: mal olor en las axilas.
Lo curioso de estas dos es que forman parte del vocabulario de uso común de los colombianos mucho más de lo que podría pensare: hablar de la pecueca puede ser un tema de conversación perfectamente normal en un almuerzo (mientras que si uno, sonorense, hablara de "sobacos apestosos" estaría pensando en una situación -y en un individuo- específico).

Expresiones mexicanas que no tienen traducción al colombiano:

- Fajado, fajarse, ¡fájate! El acto de poner la blusa o camisa por dentro del pantalón no tiene un nombre aquí. Supongo que se debe a que ellos, en su correcto uso del manual de Carreño, no tuvieron que inventar un término con el que los profesores se dirijieran a sus alumnos pubertos cada que pasaran frente a sus ojos.

Por último, una expresión colombiana en la que espero profundizar en otro post, el glorioso: mamar gallo.

1 comentario:

  1. "Como tengo un novio rolo, muy rolo (o sea, muy bogotano) que se la pasa criticando mi uso del Español" Que critique lo que quiera pero tú veme contando de cuándo a acá tienes uno de esos... o como dicen por allá: cómo asi que tiene novio?

    ResponderEliminar